D6 Aventura en español

Aquí tenemos los reglamentos & sistemas todoterrenos junto con todos los demás: desde superhéroes, historicos o contemporaneos, hasta juegos de humor.

Moderador: Tenso


D6 Aventura en español

Notapor Kellhound » Mie, 11 Abr 2012 21:36

Bueno, aquí pongo ya el D6 Aventura traducido al español. No es una maravilla de paginación ni gráficos, y además me di cuenta que falta la "aventura en solitario" de presentación (dos páginas estilo "Elige tu Propia Aventura") porque cuando comencé ni siquiera existía la idea de OpenD6 y algo había con los derechos de esas dos páginas. Aunque no creo que aporte nada nuevo, siempre es una cierta ayuda para novatos, así que intentaré incorporarlo con el tiempo.
Al final, junto a la OGL se encuentran algunos detalles sobre como usarla. No la he traducido, porque no tendría efectos legales y encima podría confundir a más de uno :P
Aunque ya andaba una traducción que hice de la OGL hace tiempo por ahí.

Desde Fanzine Rolero:
http://arcano13.com/fanzine/spip.php?article545

Para emergencias:
PDF con formato de libro (o algo parecido):
http://www.box.com/s/bf26ccea2fdd583f6dcb

Hoja de personaje:
http://www.box.com/s/ff257550c80727dcd0a1

Sin formato, un archivo por capítulo:
En PDF http://www.box.com/s/7d7161ebe97390cf8d65
En word http://www.box.com/s/eef1c50fd417918a733d

Es la traducción literal, aunque he corregido las erratas.
Ultima edición por Kellhound el Vie, 10 Feb 2017 19:33, editado 1 vez en total.
Y recordad, niños:
No existen habilidades inútiles, solo gente que no sabe qué hacer con ellas.
Avatar de usuario
Kellhound
 
Mensajes: 1031
Registrado: Mie, 27 Jun 2007 19:03
Ubicación: Aquí mismo

Re: D6 Aventura en español (arreglados los enlaces)

Notapor Kellhound » Vie, 10 Feb 2017 19:32

Ya lo comenté con los sospechosos habituales por otros medios, así que lo pongo aquí también:

Me he puesto (por fin) con la traducción de D6 Fantasy (aunque el Vade Mecum of Magic necesita completarse, no solo traducirse).

Quiero consultar un par de cosas sobre las preferencias en la terminología a usar (la fantasía medieval no es lo mío, la verdad) para ciertas cosas, y que "suenen bien":
-La habilidad para conducir vehículos tirados por animales se denomina "charioteering". Había pensado en "auriga" (por el regusto romano) o "carruaje" (es más genérico pero los vehículos en que se usa no tienen porqué ser de ruedas).
-Para los hechizos de tipo "blast" dudo entre "estallido", y "descarga". Otra opción que quizá use, "ráfaga" también la he considerado, pero suena mejor para traducir "burst". No uso el típico "rayo de" porque no acaba de quedar bien en algunos casos.
-El atributo "Acumen", dudo entre "Agudeza" y "Perspicacia". De momento me decanto por la segunda.
- el "idioma universal" llamado "Trade Speech" había pensado en usar "Dialecto Comercial", pero no me acaba de convencer.
- la magia se denomina "Magick", pero a falta de una sugerencia mejor se quedará como "Magia"
- "Folk", usado habitualmente como "el pueblo de…", hace referencia a las "razas con alma" o "no-monstruos". De momento estoy usando "el pueblo de" pero hace las frases muy largas.
- la habilidad "Crafting" en principio se queda como "artesano"
- "Devices": en los casos que tienen que ver con reglas o habilidades lo estoy traduciendo como "artilugios". "Artificios", "cachivaches" y demás no me acaban de convencer. "Aparatos" y "dispositivos" son términos que suenan demasiado a moderno.
- La habilidad "Healing", uso "sanar" porque suena más anticuado ¿Otras opciones?
- "Mettle" lo estoy traduciendo por "voluntad" a falta que encuentre algo mejor
- el hechizo "Strife" por "conflicto"
- El "Ataque Perfora-Blindaje" (muy específico y lo que usé en la traducción de Adventure) no me acaba de sonar bien en un entorno medieval, pero "Ataque Anti-Armadura" parece que se refiera a afectar a la armadura y no a quien la lleva puesta.

Gracias por adelantado.

Aparte de unos ligeros problemillas teniendo que usar, según el día, OpenOffice, LibreOffice, y el de windows, con choques continuos entre formatos, se que tendré un parón más o menos largo y pretendo acabarlo antes del verano, aunque ya voy por la mitad.



No pregunteis por el Space de momento. La copia de seguridad de lo que llevaba hecho desapareció, y lo que me queda son los capítulos (muy modificados) que usaba para las pruebas de la ambientación OASO, y que acaban incorporando más del Adventure y cosecha propia que del propio Space.
Y recordad, niños:
No existen habilidades inútiles, solo gente que no sabe qué hacer con ellas.
Avatar de usuario
Kellhound
 
Mensajes: 1031
Registrado: Mie, 27 Jun 2007 19:03
Ubicación: Aquí mismo

Re: D6 Aventura en español

Notapor tigrónidas » Sab, 11 Feb 2017 17:11

Me alegra ver que la familia D6 todavía tiene algún seguidor.

Ni "auriga" ni "carruaje" me convencen mucho, pero de escoger una, escoge la segunda. Auriga es un termino demasiado particular.

"Blast" es más bien un "estallido" que una descarga,

Trade Speech se traduciría mejor como "Idioma Mercantil", "Lengua Mercantil", o simplemente "Común". "Común" no es el colmo de la originalidad pero lo cierto es que funciona.

Creo que "device" podía ser traducido como "artefacto".

El ataque perfora-blindaje suena muy mal. Anti-armadura queda demasiado cargado. Ataque penetrante o ataque perforador, quizá.

OpenOffice es del pasado, el futuro es de LibreOffice. Mi recomendación, de todos modos, es la de realizar todas las tareas de redacción en texto sencillo y hacer la maquetación después. Te ahorrarás muchos quebraderos de cabeza.
tigrónidas
 
Mensajes: 25
Registrado: Jue, 05 Ene 2017 16:18

Re: D6 Aventura en español (arreglados los enlaces)

Notapor Tenso » Sab, 11 Feb 2017 19:51

Kellhound escribió:-La habilidad para conducir vehículos tirados por animales se denomina "charioteering". Había pensado en "auriga" (por el regusto romano) o "carruaje" (es más genérico pero los vehículos en que se usa no tienen porqué ser de ruedas).

Yo lo dejaría en Carruaje. Auriga mola más, pero como dices, es más especifico.

-Para los hechizos de tipo "blast" dudo entre "estallido", y "descarga". Otra opción que quizá use, "ráfaga" también la he considerado, pero suena mejor para traducir "burst". No uso el típico "rayo de" porque no acaba de quedar bien en algunos casos.

Para estos casos, lo mejor es gritarlo en plan flipao y escuchar como suena. Yo lo traduciría como bomba. ¡¡BOMBA DE TRUENOS!!
-El atributo "Acumen", dudo entre "Agudeza" y "Perspicacia". De momento me decanto por la segunda.

Me gusta más perspicacia.
- el "idioma universal" llamado "Trade Speech" había pensado en usar "Dialecto Comercial", pero no me acaba de convencer.

Yo lo he visto traducido como "Lengua de comercio"
- la magia se denomina "Magick", pero a falta de una sugerencia mejor se quedará como "Magia"

Si es por poner una falta con una letra guapa; yo pondría: "Hechizeria"

- "Folk", usado habitualmente como "el pueblo de…", hace referencia a las "razas con alma" o "no-monstruos". De momento estoy usando "el pueblo de" pero hace las frases muy largas.

¿Que te parece Gente?
- la habilidad "Crafting" en principio se queda como "artesano"

- "Devices": en los casos que tienen que ver con reglas o habilidades lo estoy traduciendo como "artilugios". "Artificios", "cachivaches" y demás no me acaban de convencer. "Aparatos" y "dispositivos" son términos que suenan demasiado a moderno.
Artefacto, sin ninguna duda.
Sí, vale admito que mate a tu padre. ¿Y qué?
Tambien mate al mio, y no me odio por eso.
M. Bison
Imagen
Avatar de usuario
Tenso
 
Mensajes: 3178
Registrado: Jue, 14 Jun 2007 8:58

Re: D6 Aventura en español

Notapor Kellhound » Sab, 11 Feb 2017 21:41

Muchas gracias por la ayuda. Anotadas las sugerencias en la lista.

Algunos comentarios:
Tenso escribió:
-Para los hechizos de tipo "blast" dudo entre "estallido", y "descarga". Otra opción que quizá use, "ráfaga" también la he considerado, pero suena mejor para traducir "burst". No uso el típico "rayo de" porque no acaba de quedar bien en algunos casos.

Para estos casos, lo mejor es gritarlo en plan flipao y escuchar como suena. Yo lo traduciría como bomba. ¡¡BOMBA DE TRUENOS!!

No me disgusta, aunque no pega en todos los casos
¡Bomba de agua! :roll: y toda la mesa de juego escojonándose :mrgreen:
Algo parecido pasa con "explosión".

- la magia se denomina "Magick", pero a falta de una sugerencia mejor se quedará como "Magia"

Si es por poner una falta con una letra guapa; yo pondría: "Hechizeria"

El problema en ello es que la hechicería es una forma específica de magia.
Aunque para una versión orca de la habilidad...

- "Folk", usado habitualmente como "el pueblo de…", hace referencia a las "razas con alma" o "no-monstruos". De momento estoy usando "el pueblo de" pero hace las frases muy largas.

¿Que te parece Gente?

Anotado. La mejor sugerencia para esto que he tenido y que, además de breve, no se va por las ramas (es que soy de ciencias y ni se me había ocurrido) :oops:

- "Devices": en los casos que tienen que ver con reglas o habilidades lo estoy traduciendo como "artilugios". "Artificios", "cachivaches" y demás no me acaban de convencer. "Aparatos" y "dispositivos" son términos que suenan demasiado a moderno.
Artefacto, sin ninguna duda.
Pero los Artefactos son objetos muy poderosos (objetos mágicos únicos, propiedad de dioses, cosas así), y no me cuadra darle ese nombre a cosas "mundanas".
Aunque podría acabar por usarlo, según como vaya el trabajo con el VadeMecum of Magic, traería problemas si alguien intenta usarlo en ciertas ambientaciones.



Seguiremos informando.
Y recordad, niños:
No existen habilidades inútiles, solo gente que no sabe qué hacer con ellas.
Avatar de usuario
Kellhound
 
Mensajes: 1031
Registrado: Mie, 27 Jun 2007 19:03
Ubicación: Aquí mismo

Re: D6 Aventura en español

Notapor Kellhound » Mie, 15 Feb 2017 15:32

Pues como me pidieron un par de cosas para una partida, resulta que he acabado traduciendo casi todo el D6 Fantasy Creatures (vale, solo las características, no las descripciones).
Pero con la cantidad de "bichos" mitológicos y tradicionales que hay, más los inventados ex-profeso, acabo aun con más dudas sobre las traducciones "aceptadas" por la comunidad rolera.

Que si las fairies (escrito de distintas formas) se traducen como "hadas", aunque haya especies que claramente no dan esa imagen. Las "fae" ya son otra cosa. Añade las distintas razas de enanos (si, los de la barba y el hacha son los mynid), kelpies, leprechauns, bogles, la mitología aborigen australiana...
Al menos lo sacado de la mitología griega suele tener una traducción aceptada hace siglos :roll:

¿Los cubos gelatinosos de D&D tienen algún otro nombre? (aquí los llaman "oozes", pero "rezumantes" me suena fatal y "pringues" queda un poco...)
Que sí, que llevo décadas jugando a rol, pero repito que la fantasía medieval (ni D&D) no es lo mío. :mrgreen:
Luego llegan los "weres" (así los llamo en Dark Conspiracy) van más allá del típico "hombre-lobo", que además de werewolves, hay weretigers, wererats, werebears... el zoo entero, vamos :lol:

En fin, que necesito alguna fuente de traducciones aceptadas para todas estas razas de la mitología y el folklore.
De momento, las que no tienen una versión oficial se quedan sin traducir.


Como el YARA-MA-YAH-WHO :shock:
Y recordad, niños:
No existen habilidades inútiles, solo gente que no sabe qué hacer con ellas.
Avatar de usuario
Kellhound
 
Mensajes: 1031
Registrado: Mie, 27 Jun 2007 19:03
Ubicación: Aquí mismo

Re: D6 Aventura en español

Notapor tigrónidas » Mie, 15 Feb 2017 16:54

Los cubos gelatinosos de D&D sólo son conocidos como cubos gelatinosos. Los cubos gelatinosos son un tipo de "ooze". Esto quiere decir que hay "oozes" que no son cubos gelatinosos.

https://en.wikipedia.org/wiki/Creature_ ... ns%29#Ooze

Algunas traducciones típicas para ciertos monstruos de tipo "ooze" son "jaleas" o "cienos". "Lodo" te podría servir.
tigrónidas
 
Mensajes: 25
Registrado: Jue, 05 Ene 2017 16:18

Re: D6 Aventura en español

Notapor Kellhound » Mie, 15 Feb 2017 20:57

Entonces creo que se va a quedar en inglés :mrgreen:
Y recordad, niños:
No existen habilidades inútiles, solo gente que no sabe qué hacer con ellas.
Avatar de usuario
Kellhound
 
Mensajes: 1031
Registrado: Mie, 27 Jun 2007 19:03
Ubicación: Aquí mismo

Re: D6 Aventura en español

Notapor Kellhound » Jue, 16 Feb 2017 14:05

Otra entrada, traducida más o menos literalmente, sería la de
"Los Esbirros del Mal": Goblins, Gnolls, Bugbears, Ogres, Orcs, and their cousins
:mrgreen:
De echo creo que se quedará así de literal, en plan título de película de serie B :roll:




Y como avance, por si a alguno más le hace falta, una hidra:
Hidra Típica
Agilidad 3D: pelea 4D
Coordinación 2D
Físico 5D: levantar 6D
Intelecto 1D
Perspicacia 2D: buscar 3D, rastrear 3D
Carisma 2D: intimidación 5D, voluntad 3D
Daño por Fuerza: 3D Movimiento: 20
Puntos de Destino: 0
Puntos de Personaje: 0
Puntos Corporales: 28
Niveles de Herida: 4 (con siete cabezas)
Capacidades Naturales: ataques múltiples (una hidra puede atacar una vez por cada cabeza que tenga, sin penalización); cabezas múltiples (determina el número de Niveles de Herida que tiene una hidra dividiendo el número de cabezas entre 2 (redondeado hacia arriba), mientras el número de Puntos Corporales que tiene una hidra viene representado por su número de cabezas multiplicado por 7; cada 7 Puntos Corporales de daño representa una cabeza decapitada, y cada nivel de Herida representa dos cabezas cortadas); sangre tóxica (daño 4D; tras un ataque con éxito contra la hidra, el atacante hace una tirada a Moderado de esquivar o Agilidad como una acción libre — un fallo indica que la sangre salpicó al atacante y le causa daño; un Fallo Crítico en una tirada fallida significa que al atacante se le cayó el arma, le entró sangre en los ojos, y estará cegado durante 1D de turnos, o algún destino similar); regeneración (cada dos turnos una hidra regenera una cabeza, añadiendo 7 Puntos Corporales a su total o recalculando sus Niveles de Herida según haga falta); Vulnerabilidad (una cabeza eliminada con fuego o ácido no se regenerará); mandíbulas (daño +2D); tamaño grande (valor de escala 6)
Y recordad, niños:
No existen habilidades inútiles, solo gente que no sabe qué hacer con ellas.
Avatar de usuario
Kellhound
 
Mensajes: 1031
Registrado: Mie, 27 Jun 2007 19:03
Ubicación: Aquí mismo

Re: D6 Aventura en español

Notapor Kellhound » Jue, 02 Mar 2017 12:00

Pregunta:
¿Queda bastante claro como viene en la regla?
A discreción del máster, un daño suficiente a una localización en particular puede afectar a la capacidad del objetivo de usar esa parte. Excepto para golpes en el pecho, el modificador dura hasta que se cure esa parte (lo que típicamente tarda unos días, ya que los Puntos Corporales o Heridas se recuperan para el cuerpo en conjunto, no por partes específicas). Cuando se aplica la habilidad medicina o un hechizo o milagro de curación, puede especificarse el reparar una localización particular.
Estos modificadores por localización de impacto se añadirían a los de Nivel de Herida. Si los usas en sustitución de los modificadores de Nivel de Herida, entonces todos los modificadores de -1 se convierten en modificadores de -1D.
Pecho: El personaje no puede hacer más que defenderse pasivamente en el siguiente turno.
Pie o pierna: -1 a todos los totales de acrobacias, sigilo, movimiento e iniciativa.
Mano o brazo: -1 a acrobacia, pelea, trepar, combate con armas, puntería, juegos de manos, lanzar, levantar, y cualquier otra tirada que implique a la mano o brazo.
Cabeza: -1 a todos los totales de Intelecto, Perspicacia, e iniciativa.

Los modificadores por apuntar a una parte específica del cuerpo se suman a los que provoca el Nivel de Herida, pero si no se usa nivel de herida el modificador cambia.


Lo que creaba más confusión en este caso es que esto viene en un recuadro después de otra lista de modificadores AL DAÑO causado, pero como yo ya me se la regla, no se hasta qué punto es clara o no.
Y recordad, niños:
No existen habilidades inútiles, solo gente que no sabe qué hacer con ellas.
Avatar de usuario
Kellhound
 
Mensajes: 1031
Registrado: Mie, 27 Jun 2007 19:03
Ubicación: Aquí mismo

Re: D6 Aventura en español

Notapor Kellhound » Jue, 09 Mar 2017 10:04

Otra consulta:
Los "Bogies", ¿traducirlo como "trasgos"?

¿Alguien que sepa de mitología tiene otra opción?
Lo mismo para fair folk, sprites, spriggans, bogles y pixies (los demás se quedan como están).

Bogie Típico
Agilidad 3D: trepar 3D+1, esquivar 5D, pelea 3D+1, combate con armas 3D+1, sigilo 4D
Coordinación 3D: lanzar 4D
Físico 2D: correr 3D
Intelecto 2D: saber: historia local 3D, habla 2D+2
Perspicacia 3D: artesano: agricultura 3D+2, esconder 4D, comercio 3D+1
Carisma 2D: trato animal 4D, timar 3D+2
Daño por Fuerza: 1D
Movimiento: 8
Puntos de Destino: 0
Puntos de Personaje: 3
Puntos Corporales: 12
Niveles de Herida: 2
Ventajas: Tamaño: Pequeño (R2), valor de escala 6
Desventajas: Impedimento: Mal Negociador (R1), +3 a las dificultades de voluntad; Impedimento: Zancada Corta (R1), 2 metros de reducción a Movimiento al correr, nadar, y saltar; Peculiaridad: Mal Temperamento (R1), intento Difícil de voluntad para superar su vileza o sufre +1 por hora (acumulativo) a la dificultad de todos los intentos de encanto y persuasión
Capacidades Especiales: Intangibilidad (R2), puede convertirse en una nube de polvo con Pérdida de Capacidad (R1), puede ser atrapado en un objeto que pueda contener polvo, como un fuelle o una botella; Bonificación de Habilidad: Idioma Animal (R3), +9 to habla: pájaros, habla: mamíferos, y habla: reptiles con Efecto Adicional (R2), puede comunicarse con animales
Equipo: diminuto equipo tosco de granja (daño +2)
Y recordad, niños:
No existen habilidades inútiles, solo gente que no sabe qué hacer con ellas.
Avatar de usuario
Kellhound
 
Mensajes: 1031
Registrado: Mie, 27 Jun 2007 19:03
Ubicación: Aquí mismo

Re: D6 Aventura en español

Notapor Kellhound » Mar, 14 Mar 2017 13:14

Otra complicada para los de letras:
Aunque parece indicar que son sinónimos en el primer párrafo del apartado, su uso posterior hace que "mythos" no tenga exactamente el mismo uso que "religión", usándose ambas en distintos momentos.
En español, "mito" se queda corto de significado, mientras "mitología" tampoco abarca algunos de los usos (sobre todo una vez empiezan las reglas particulares y necesitar frases extra).
Usar palabras distintas para un solo concepto es complicar demasiado el tema, y dejar el término sin traducir tampoco me acaba de convencer (aunque parezca ser la salida fácil).

Del apartado Milagros
Un mythos o religión, abarca las historias, símbolos, prácticas, creencias, e historia que la gente usa para conectarse con el poder espiritual del su universo. Un mythos es la interpretación del modo en que funciona el poder espiritual; su fe en este mythos puede actuar como conducto para tal poder. Sin embargo, la fe solo puede conducir poder para propósitos que coincidan con el mythos, y el poder debe manifestarse en formas que sean consistentes con las creencias. Tener fe y realizar milagros en una religión es aceptar todas las creencias fundamentales de la religión. Si la religión dice que solo hay un dios verdadero, un fiel seguidor de esa religión solo podrá realizar milagros mientras crea que solo hay un dios verdadero.
Y recordad, niños:
No existen habilidades inútiles, solo gente que no sabe qué hacer con ellas.
Avatar de usuario
Kellhound
 
Mensajes: 1031
Registrado: Mie, 27 Jun 2007 19:03
Ubicación: Aquí mismo


Volver a Foro de Reglamentos Genéricos y Otras Ambientaciones

Quién está conectado

Usuarios navegando este foro: No hay usuarios registrados visitando el foro y 1 invitado

Powered by phpBB © phpBB Group